ПОБЕДА НАД АЛООКЕ И ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ МАНАСА ХАНОМ
Увидев это, Манас хлестнул своего коня Аккулу плеткой и погнался за ними. С фланга, также с кличем "Манас", за ними бросился Бакай. Ловкий Аджибай на своем быстроногом Карткуроне догонял и по одному добивал врагов. Воины на облаве тоже не теряли время: они с боевым кличем "Манас!" набросились на своих противников. Каким бы могучим богатырем ни был Алооке, он понял, что проиграл, что он окружен и сейчас будет истреблен, поэтому он соскочил с коня и бросился ниц головой, чтобы просить у Манаса пощады.
После того, как схватили Алооке, все остальные маньчжурские и калмацкие начальники, чиновники, руководители подразделений были уничтожены. Увидев это, испугавшийся за свою жизнь Алооке взмолился пред Манасом:
– Браво, Манас, ты доказал, что ты истинный герой и богатырь, что ты правитель и беспощадный храбрец. Напиши небольшое письмо пекинскому правителю Карыхану и отправь с гонцом вместе с шестью скакунами. Ради меня, ради капли моей крови он не посмеет тебе ни в чем отказать и отдаст золотой трон Пекина. Будь благоразумен и не убивай меня. Если же ты не захочешь оставить меня в живых и убьешь меня беззащитного, это твое право, но, всемогущий богатырь Манас, от этого никакой тебе пользы не будет. Это все, что я могу сказать, лев мой Манас, послушайся совета, я готов отдать всю казну и богатство. У меня есть город Таш-Копуро, рядом с этим городом есть мое село с множеством жителей – я и его отдам. С той же стороны, на белом склоне, находится Кызыл-Кум, там охотнику раздолье, это нечто вроде маленького рая – так я и его отдам. Если же ты меня убьешь, о великодушный, как море, от этого тебе никакой пользы. Если даже я умру, то после меня останется моё имя, а на тебе на всю жизнь останется пятно моей крови. У меня есть своих родных шестьдесят сыновей. Если расскажу о них, то выслушай меня, о великодушный Манас. Самый младший из сыновей, баловень правителя Алооке, происходит из народа вон того одноглазого, с берегов озера Аберген, из местности Суук-Тор, он шесть лет учился колдовству у шестидесятиглавого дракона. Правитель Пекина Карыхан, оказывается, созвал всех лучших знатоков, чтобы испытать моего сына, и велел пройти перед ним. Множество знатоков, испытывавших его, умерли от страха перед ним. Мой Конурбай тоже силен: он разозлился на калмаков и многих их поубивал. Я отправлю весточку в столицу, вызову этого сына и отдам его тебе в товарищи. Если вы объединитесь вместе, то против вас никто не устоит, никому не будет пощады, и никто не останется в живых. Не убивайте меня, лучше оповестите Калчу, храбрый Манас, я отдам его тебе в товарищи.
Широколицый, сладкоречивый хан Алооке, чтобы спасти свою шкуру, заливался соловьем, вел велеречивую речь перед грозным Манасом.
Ненасытный от злости и оттого кровожадный храбрец Манас разве мог сейчас напиться крови? Но в то же время разве можно отпускать зайца, попавшегося в руки? Как может Манас отпустить такого кровопийцу и злодея, даже если он и предлагает своего сына в товарищи?