Вступление
Как мы уже отмечали, "Манас" во все времена существовал исключительно в устном песенном исполнении. В пении же певец, исполнитель "Манаса", всегда резко акцентирует именно начальный слог каждого стиха. Менее значительное, но все же весьма заметное усиление голоса приходится на первый слог второго полустишия, то есть на пятый слог в семисложном, наиболее типичном для "Манаса" стихе. Очень часто этим пятым слогом в стихе является первый слог трехсложного слова.
Таким образом, в пении аллитерации не только не скрадываются, но подчеркиваются. Они занимают самые выигрышные места в стихе.
Возможность скандирования киргизского эпоса по начальным слогам н значительной степени объясняется, по-видимому, наличием в многосложных киргизских словах двух ударений: главного на последнем слоге и второстепенного — на первом слоге. Ритмические ударения часто совпадают с второстепенными, а не с главными ударениями в прозаической речи. Отмеченные нами особенности исполнения приближают киргизские эпические песни, в их живом песенном звучании, к четырехстопному хорею.
Сохранение всех аллитерационных ходов киргизского подлинника стоило бы русским переводчикам огромного труда и отрицательно сказалось бы на ряде других сторон перевода, в частности на точности передачи основных образов н содержания эпоса. К тому же действенность внешней аллитерации в стихе, который не поется, а читается, так резко падает, что для читателя, который не привык к этому приему, не привык акцентировать начало стихов, совпадение начальных букв смежных строк может просто остаться незамеченным.
Нам кажется, что переводчики тт. С. Липкин, М. Тарловский и Л. Пеньковский, стремясь сохранить все формальные особенности киргизского эпоса, нашли в данном случае правильное решение. В их переводе аллитерационные схемы оригинала сохранены в той степени, в какой это необходимо для того, чтобы дать русскому читателю достаточное представление об этом распространенном приеме киргизской народной поэзии.
Переводчики ставили перед собой задачу ознакомить русской читателя не только с содержанием киргизского эпоса, но и с характернейшими особенностями национальной формы. Они очень далеки от мысли, что им удалось преодолеть все трудности, стоящие на их пути. Они рассматривают свою работу лишь как первый опыт разрешения огромной и сложной задачи.
Е. Мозольков, У. Джакишев.