Вступление
II
Впервые небольшой отрывок из "Манаса" был записан в конце пятидесятых годов прошлого столетия востоковедом Чоканом Валихановым*.
* Родился в 1837 году, умер в 1865 году.
Внук одного из последних казахских ханов (Вали хана), офицер русской колониальной армии, хорошо знавший киргизский язык, Ч. Валиханов перевел часть записанного им отрывка (около половины печатного листа) на русский язык.
В 1904 году, спустя почти сорок лет после смерти Валиханова, этот перевод (прозаический) был опубликован в "Сочинениях Чокана Валиханова под редакцией Н. Веселовского" (Записки императорского русского географического общества по отделению этнографии, т. XXIX).
"Манас", — читаем мы в статье Валиханова "Очерки Джунгарии", — есть энциклопедическое собрание всех киргизских мифов, сказок, преданий, приведенное к одному времени и сгруппированное около одного лица — богатыря Манаса. Это нечто вроде степной Илиады.
Образ жизни, обычаи, нравы, география, религиозные и медицинские познания киргизов и международные отношения их нашли себе выражение в этой огромной эпопее. Поэма эта, по нашему мнению, очевидно, подверглась новейшим добавлениям и изменениям... Манас состоит из отдельных эпизодов, имеющих вид целого. Другой эпос "Саметей" служит продолжением "Манаса" — и это бурутская "Одиссея".
Ч. Валиханов правильно определил некоторые главнейшие особенности эпоса, однако следует отметить, что он в своих высказываниях о "Манасе" не смог выйти за рамки узко этнографических представлений. Сведения, которыми располагал Валиханов в отношении "Манаса", были весьма скудными. "Киргизы говорят, — читаем в той же статье Валиханова, — что трех ночей недостаточно, чтобы выслушать "Манаса", и что столько же нужно для "Семетея", но это, вероятно, преувеличено".
Располагая сейчас записями вариантов Сагымбая и Каралаева, мы знаем, что для исполнения всего киргизского эпоса нужно несколько месяцев.
Следующая попытка записи "Манаса" принадлежит известному русскому ученому академику В.В. Радлову. По утверждению Радлова, героическая поэма "Манас" как художественный памятник не уступает "Илиаде".
В шестидесятых годах XIX века В.В. Радлов записал сокращенный вариант эпоса со слов случайных, неизвестных сказителей и издал его на немецком языке в своем переводе. Был издан также киргизский текст этого варианта в русской транскрипции. С тех пор вплоть до победы Великой Октябрьской социалистической революции и установления в Киргизии советской власти огромное поэтическое наследие "Манаса" никем не собиралось.
Талантливейшие сказители умирали, унося с собой в могилу принадлежавшие им варианты "Манаса". Все реже встречались певцы, которые могли бы полностью передать гигантский эпос. Однако никто и не думал позаботиться о том, чтобы собрать и сохранить "Манаса".
Впервые "Манас" был записан полностью со слов выдающегося манасчи Сагымбая Орозбакова только после окончания гражданской войны в Киргизии.