Яндекс.Метрика
Карагулова Дж. С. Из истории перевода эпоса "Манас"

Оригинальная версия: // Эпос "Манас" как историко-этнографический источник. Тезисы международного научного симпозиума, посвященного 1000-летию эпоса "Манас". - Бишкек, 1995. - С. 104-106

Теоретические основы художественно-адекватного перевода тюркоязычного эпоса до сих пор не разработаны, хотя в этом направлении были опубликованы отдельные статьи. Переводчиками доказано, что средствами русского литературного языка можно передать специфику художественно-образной структуры памятников тюркоязычных народов, в том числе и кыргызский эпос "Манас".

В 1845 году майор Франел на русском языке сообщает о кыргызском предании, рассказывающем о Манасе и его сыновьях. Затем казахский ученый Чокан Валиханов в 1856 г. знакомит иноязычного читателя с частичным переводом на русский язык одного из эпизодов эпоса "Манас". В 1861 году был напечатан очерк М. Венюкова о кыргызских народных сказителях, исполняющих героические песни о Манасе. И, наконец, в 1885 году В. Радлов опубликовал тексты эпоса "Манас" в немецком переводе, которые уже более века представляют огромную научную ценность для изучения кыргызского эпоса. Важно отметить, что специальных трудов, тем более анализа и теоретического обобщения по переводу вплоть до 1935 года не существовало. Лишь Е.Д. Поливанов пытался на основе существующего переводного материала набросать основные принципы перевода "Манаса". Следует сказать и о том, что научное исследование кыргызского эпоса началось лишь в 20-е годы, когда была осуществлена полная запись эпопеи от манасчи С. Орозбакова. Для науки того времени открытие, сделанное Ч. Валихановым, а позже публикация В. Радловым текста "Манаса" оставались незамеченными.

В 30-е годы к эпосу обращаются русские переводчики. Был объявлен закрытый конкурс на лучший перевод отдельных глав из эпоса. Из 20 участников конкурса стали победителями Л. Пеньковский, М. Тарловский и С. Липкин. "Великий" поход — один из значительных эпизодов эпоса, объемом в тридцать тысяч строк, удалось издать спустя 10 лет. На русском языке "Манас" вышел в 1941 году. Позже С. Липкин по мотивам эпоса, освободясь от жестких условий и требований перевода, написал повесть "Великодушный Манас", которая тут же была переведена на литовский, чешский и немецкий языки. Первые переводчики отметили специфические особенности кыргызского эпоса. Например, присутствие манасчи и его образа, создавало ряд трудностей в процессе перевода. Один из первопроходцев — Л. Пеньковский отмечал, что нельзя переводить "Манас", не прослушав импровизаторского исполнения. Только слушая манасчи, можно постичь внутреннюю тональность эпоса и усвоить своеобразную ритмику и фонетический строй кыргызского языка, что является необходимым условием в переводе. Главными принципами, которым следовали переводчики были: а) стремление воссоздать точный перевод подлинника; б) воспроизведение народно-эпического стиля, ориентируясь на стиль сказителя; в) передача национального колорита оригинала.

В последующие годы к "Манасу" обращаются переводчики, которые имели опыт и мастерство в переводе тюркоязычных эпосов, например, А. Мирбадалева, Н. Кидайш-Покровская, В. Солоухин и др. Они пытаются решить более сложную задачу — соединить точный и художественный перевод и создать стилистически приближенный перевод эпоса "Манас".

Для осуществления адекватного воспроизведения текста средствами русского литературного языка уже недостаточно было знакомства с искусством манасчи. Необходимо было совершенное владение языком оригинала, знание истории, быта, традиций, а главным образом углубленное теоретическое постижение специфически образной и стилистической системы эпопеи. В передаче метафор, эпитетов, сравнений, оборотов предполагался поиск соответствующих слов, выражений и реалий. В отдельных случаях, когда традиционная образность была не понятна иноязычному читателю или не было возможности найти ей эквивалентные единицы, она калькировалась. Такие случаи пояснялись в примечаниях. Перед переводчиками стояла и другая, наиболее сложная, задача: они должны были давать исторический, филологический, этнографический комментарии.

Таким образом, последующие переводчики "Манаса" при вопроизведении оригинала строго придерживались следующих условий: 1) знание языка и непосредственная работа с оригиналом, подстрочник уже исключался; 2) учет жанровой специфики; 3) сохранение всех особенностей поэтической школы сказителей; 4) комплексный подход к переводу.

Помимо русского перевода кыргызского эпоса есть переводы отдельных эпизодов из "Манаса" на французский, английский, немецкий, венгерский, латышский, литовский, узбекский, туркменский, казахский языки. Переводы эпоса на перечисленные языки еще ждут своих исследователей.

 

 

© Copyright 2004-2017. Кыргызский эпос "Манас". Все права защищены.