Яндекс.Метрика
Исамутдинов 3. Об узбекских переводах эпоса "Манас"

Оригинальная версия: // Эпос "Манас" как историко-этнографический источник. Тезисы международного научного симпозиума, посвященного 1000-летию эпоса "Манас". - Бишкек, 1995. - С. 118-120

1. До настоящего времени эпос "Манас" был переведен и опубликован на узбекском языке четыре раза. Впервые был осуществлен перевод начальных глав I книги первой части эпоса четырьмя переводчиками, сотрудниками республиканской газеты "Киргизистон хакикати". Он был опубликован в нескольких номерах вышеназванной газеты. Первая книга эпоса переведена выдающимся поэтом Миртемиром и издана в 1965 году. Объем этого перевода составляет около 13500 стихов. Вторую книгу этой части перевел Султан Акбари, она вышла в свет в 1987 г. Наконец, в 1995 г. Турсунбай Адашбаев опубликовал перевод прозаического переложения эпоса для детей. Он недавно вышел в свет и поэтому судить о достоинствах и промахах перевода еще не было возможности.

Первый опыт перевода эпоса (газетный перевод), несмотря на маленький его объем, явно тяготеет к буквализму; там много слов, которые не только неточны, но и даны по принципу "предположительно". Перевод Султана Акбари, хотя работе этой было отдано более двадцати лет, очень неудачен, большие сокращения текста привели к тому, что иногда развитие событий непонятно читателю, тут та же бледность, тот же буквализм...

2. Ценность перевода эпоса "Манас", осуществленного Миртемиром, увеличивается на глазах из года в год, как значительное событие в истории узбекского словесного искусства. Ибо этим переводом Миртемир художественно доказал принципы и закономерности, поэтического перевода не только с кыргызского на узбекский язык, а вообще с близкородственных тюркских языков. Поэтому исследование творческой лаборатории данного перевода особенно важно сегодня, когда набирает силу тенденция к сотрудничеству суверенных тюркских государств.

3. Работая над переводом "Манаса", Миртемир не следовал общепринятому принципу стихотворного перевода, которое можно сформулировать вкратце: "чтобы достичь адекватности и сблизиться с духом оригинала, нужно оторваться от ее словесной, текстологической оболочки". Он выбрал иной, совсем противоположный, способ и достиг небывалого успеха. Это удалось ему благодаря тонкому ощущению того, что взаимная близость узбекского и кыргызского языков и литератур влияет на процесс перевода совсем иным образом, чем на процесс перевода с далеких языков и литератур. Поэт-переводчик оставил многие выражения и слова в подлинном состоянии, если они и без изменения понятны и близки узбекам.

4. Этот перевод заново воссоздал в узбекской поэзии некоторые поэтические элементы и художественные приемы, когда-то существовавшие, но в наше время
почти исчезнувшие и забытые. Это и анафорическая аллитерация, и следом за ней возникающая вольная строфика: аллитерационное созвучие, слияние аллитерационного (в начале строк) созвучия с рифмовым созвучием (в конце строк), и аллитерапионно-параллельные строфы, и трехсложные клаузулы и т. д. — поэтический арсенал узбекской поэзии пополнился исконно тюркскими средствами.

5. Но перевод эпоса "Манас" является продуктом письменной литературы, поэтому в тексте перевода существуют элементы и свойства, присущие письменной литературе: изосиллабика стихотворных строк, изострофика многих "свободных" строф, "смягчение" или перевыражение картин, казавшихся читателю письменной литературы "грубыми", и доработка некоторых "слабых" мест, которые бывают в фольклорных произведениях, особенно во время импровизированного творчества и т.д. Например:

Жыйылып турган тору бар,
Кыйрынан азган элиңдин
Өзүң караан болбосоң,
Кайнай турган шору бар.

Хали тузок — тури бор,
Узинг калкон булмасанг,
Узинг бошлаб келмасанг,
Хали кайнар шури бор.

Из этого примера видно, что поэт-переводчик с целью воссоздать некоторые упущенные, пожертвованные художественные приемы, творит новые поэтические тропы, как вышеприведенная кольцевая аллитерация. Но такие изменения и "отсебятины" не противоречат духу эпоса "Манас", а вполне совмещаются с его внутренней природой. Поэтому перевод эпоса "Манас", выполненный Миртемиром, признан среди узбекских и кыргызских ученых как адекватный и полноценный. Добавим, что текст перевода "Манаса" является основой для исследования эпоса "Манас" в целом, его своеобразия и своеобразия жанра эпоса вообще.

 

 

© Copyright 2004-2017. Кыргызский эпос "Манас". Все права защищены.