Рыскулова Ж.М. Эпос "Манас" за рубежом
Оригинальная версия: // Эпос "Манас" как историко-этнографический источник. Тезисы международного научного симпозиума, посвященного 1000-летию эпоса "Манас". - Бишкек, 1995. - С. 121-123
Эпос "Манас", сопоставимый и сопоставляемый с "Илиадой" и "Одиссеей" Гомера, "Махабхаратой" и "Рамаяной", "Сказанием о Гильгамеше" и "Песней о Беовульфе", стал вызывать систематический интерес за рубежом с середины XIX века, когда в научных журналах Европы появились первые сообщения о записях эпоса и других произведениях устного народного творчества кыргызов. Это небольшая статья в "Записках Русского географического общества" (1852), переведенная на немецкий язык и опубликованная в Германии. Это и сообщения в ряде европейских научных журналах о первых записях эпоса, сделанных Ч. Валихановым и В. Радловым. С тех пор переводы отдельных произведений кыргызского фольклора и научные статьи о "Манасе" издаются на болгарском, шведском, венгерском, польском, чешском, монгольском, турецком и других языках. Наиболее интересные работы — В. Ландовской (1938, Париж) и Абдюлькадыра (1959, Турция). Исследователи отмечают поэтичность, гуманистический смысл эпоса, огромный художественный потенциал, заложенный в нем, а также явное сходство с эпосами других народов мира.
Эпос привлекает внимание и целого ряда англоязычных исследователей. В 50-е годы нашего века в Англии появляются академические работы С.М. Боура, X.М. и Н. К. Чедвиков. Однако наибольший интерес, на наш взгляд, представляет работа по изучению и переводу "Манаса", проведенная английским ученым А.Т. Хэттоу. Издания, вышедшие под его редакцией, содержат данные об истории создания эпоса, о специфике его исполнения — поэтической импровизации, о творцах и исполнителях — манасчи. Ценность данных изданий и в том, что они снабжены словарем перевода и истолкования среднеазиатских реалий, перечнем собственных имен, географических названий, этнографических деталей, подробными комментариями.
Определенное представление об эпосе и фрагментах из него дает статья "Чудесное рождение" и фотографии, опубликованные в журнале "Soviet Land" (1978).
О продолжающемся интересе англоязычных ученых, критиков и переводчиков к кыргызскому эпосу, литературе свидетельствует включение фрагментов эпоса в учебные программы студентов-филологов университета штата Айова (США), а также интерес к эпосу в университете штата Индиана (США). Работа Дж. Шулбрейда "Устный эпос Сибири и Средней Азии" (1975) содержит глубокий научный анализ эпоса.
Необходимо отметить еще один немаловажный аспект процесса восприятия эпоса "Манас" за рубежом. Обращаясь к творчеству Чингиза Айтматова, англоязычные литературоведы и переводчики (Р. Кифер, Д. Огден, М. Дэвидоу, Б. Лисон, М. Гинсбург, Т. и Дж. Фейферы, Дж. Френч) выявляют целый ряд мотивов, идей, образов народного эпоса, оказавших огромное эстетическое воздействие на кыргызского писателя. Они также стремятся к типологическому сопоставлению эпоса с произведениями устного народного творчества других народов мира.